Наташа Северин

В этом году на пиджаках и пальто модны военные пуговицы — чем военнее, тем лучше, самое то — пуговицы с солдатских мундиров 1914 года! И вот, я решила проверить наличие этих блестящих игрушек на моих нарядах и обнаружила, что одна пуговица со старинным гербом, не знаю чьим, — пропала! Значит, надо ехать в красивый пуговичный магазин Нью-Йорка и покупать новые.

Ищу в интернете “buttons” — пуговицы и нахожу недалеко от меня магазин “Tender Buttons”, и что-то мне напоминает это словосочетание… ну, да! еще в университете мы изучали сборник стихов американской писательницы Гертруды Стайн “Tender buttons”. Это именно она сказала: — Вы все — потерянное поколение! И многое другое, не менее пророческое — помните? Властительница дум художественного Парижа , хозяйка известного литературного салона, женщина- философ.  Ее книгу на русский перевести очень трудно, потому что она написана в любимом стиле Стайн — кубизма. Стихи эти называли “натюрмортами”, и смысл книги был в том, чтобы дать словам новые значения.

Американский писатель и друг Стайн Шервуд Андерсон писал об этом: “Книга Гертруды Стайн в самом прямом смысле дает словам жизнь — у слов появляется некий новый привкус…”

*

Даже название этого сборника переведено до сих пор довольно грубо “Нежные кнопки”, хотя критики писали, что словом “Button” можно назвать и пуговицу, и кнопку, и женский сосок, и даже клитор, а слово ” tender” имеет десяток значений, тем более, что автор стремилась дать словам новые краски и смыслы. Но вот я натолкнулась на один неожиданный перевод текста:

“Заточенный карандаш, удушье.
Натри его колой…”

Что бы это значило? Насчет колы есть предположение критиков , что имеется в виду не напиток, а наркотик, ну а остальное — надо вообразить!

И вот, один человек, а именно известный шеф-повар ресторана “Egg”,что в Бруклине, Эван Хенцор, ПЕРЕВЕЛ стихотворение… в еду, в поисках “привкуса” слов: его ресторан вообще специализировался на блюдах из литературы. Кажется, он и сейчас есть, надо проверить!

Почти в каждом прозаическом произведении описан обед, ужин или завтрак героев (а какое описание обеда Стивы и Левина в ” Анне Карениной”!) и по этим описаниям он готовил. Обслуживание в ресторане называлось “Блюдо из твоей любимой книги”. Паштет из потрохов замечательно описывал Джойс, копченая форель с папоротником удавалась Хемингуэю.

И вот, повару попались стихи из “Нежных кнопок”, и это было большим испытанием его мастерства и воображения! Как же он справился с этим “заточенным карандашом” и удушьем, приправленным наркотиком?

Он решил, что образ — очень эротичный, и сочинил такое блюдо: обжаренная в меду морковь с тонким слоем пепла, который изготовлен из жженой зеленой части лука- порея, все это выложено на нежном слое пюре из топинамбура и приправлено “колой” — карамельным соусом (и еще чем-то, что я и произнести не могу, так как никогда не слышала об этих специях).

Я считаю, что это блестящий перевод замысловатых строк! Повар — гений перевода, он понял задачу Стайн и перевел строки в другое измерение, и мы чувствуем их — на вкус.

Но это еще не конец.

Я поехала в этот магазин пуговиц в Манхеттене, и оказалось, что он закрыт и переезжает, и мне подсказала красивая дама, которая тоже пришла сюда что-то купить: — Не расстраивайтесь и поезжайте за военными пуговицами в “Лу-Лу Баттонс” на Шестой авеню, угол Брайант- парка.

Я еще туда не поехала, но знаете, что? Я узнала, что именно в Брайант- парке стоит единственная в Нью -Йорке скульптура Гертруды Стайн! Такое совпадение!

Вот так сама жизнь создает сюжет рассказа: все началось с маленькой пуговицы, которая оторвалась от пальто, закатилась за диван и исчезла навсегда, а заканчивается тем, что, позабыв об этой дурацкой пуговице, я читаю через много лет после того, как узнала о них в студенческие времена, удивительные стихи сложнейшей американской писательницы на английском, пытаюсь их понять, вместе со всеми смыслами и новациями, увидеть холодные кубические натюрморты и дрожание теплого женского соска — от нежных прикосновений, и перевести это на язык своей жизни … Вот — чистое безумие! И драгоценное время для ума и сердца…

Из благодарности за открытие, за стихи — буду ходить без одной пуговицы.

*