На каком языке говорят в Америке?
Анна Денисенко.
Photography by Tatyana Borodina
На американском языке говорят в Америке. И это не американский английский, это именно американский язык. Да, на базе английского, который завезли британские колонисты еще в 17 веке, но, как борщ у каждой хозяйки свой, так и язык английский в Америке разнится от штата, сферы применения, среды общения.
Изменили завезенный британцами английский, часто до неузнаваемости, понаехавшие. На свой английский пожаловаться не могу, и, как ни уговаривал меня учитель-мучитель, что британский его вариант будет делать из меня более образованную в Америке, так как на нем говорят люди из высшего общества, пришлось менять не только ударения. Случалось, что обвиняли в ругательствах, даже при заказе кофе можно получить чай, ведь тебя пытаются понять азиаты, у которых вообще свой фонетический ряд услышанного. Вот и общаются многие на бытовом уровне, где чаще всего возникают проблемы, голосом повышенным, как русские, когда кричат на русском англичанам, чтоб их лучше поняли.
Конечно, я утрирую. Ведь могу часами сидеть в компаниях и обсуждать любые темы с понаехавшими и местными, и с акцентами любыми, и все, как ни странно, друг друга понимают, но из песни слова не выбросишь. В такси можно уточнять адрес до 5 минут, повторяя бесконечно номер индусу, и еду заказывать, показывая в меню, что имел в виду. Причин много и, как обычно, истоки многих из них в мифах.
Миф первый: попадая в среду общения, язык учится сам собой.
Языковую практику никто не отменял, но только на каком уровне вам нужен язык: заказать еду в ресторане, покупку в магазине, объяснить, как пройти в библиотеку? Такие знания худо-бедно давали в любой школе, даже учителя, ни разу в жизни не бывавшие за границей, забивали в наши головы, где «из кэпитал оф грейт британ» и «ху из он дьюти тудей».
Однако для работы, деловой переписки и достойной конкуренции на рынке труда хорошей скорости по TOEFL будет мало, придется избавляться от акцента за 60$ у хорошего преподавателя, как минимум. Нередки случаи, когда послы государств, чей английский достаточен для дипломатических маневров на уровне государственных решений, поддаются насмешкам относительно неистребимого акцента, что может служить препятствием для их дальнейшего трудоустройства в Америке, к примеру.
Так что, чтобы написать хорошее эссе, уметь признаться в любви или защитить диссертацию в Америке, курсов и разговорной практики на уровне ежедневного общения будет мало, придется попотеть, чтоб не было слышно за километр, как мне сейчас, что это «русский», «китайский», «индийский», «французский» английский. Ну и среда общения, если в окружении много русскоязычных, никакой практики не даст, пока не понадобится шутить и ежедневно объяснять какие-то сложные вещи. Поэтому, если хотите, чтобы среда общения помогала с языком, попадите в эту среду не только территориально.
Миф второй: свой язык забывается и мешается с английскими словами.
У кого в голове мало места для языков, или кто не готов работать над его сохранением, конечно. Сама грешу, каюсь, но борюсь изо всех сил, примером мне служат друзья, в совершенстве владеющие 4-5 языками и не мешающие их между собой. Но тут для пояснения не обойтись без Маяковского, одно из стихотворений которого в точности передает обычную речь двух русских, живущих, к примеру, в Нью-Йорке. Люди мгновенно начинают передвигаться по «стрит», а не по улицам, назначать «апойтманты», а не встречи и ездить на «трейнах». А вот и заключение Маяковского, не утратившее актуальности.
С насыпи язык летит на полном пуске.
Скоро только очень образованный француз
Будет кое-что соображать по-русски.
Горланит по этой Америке самой
Стоязыкий народ-оголтец.
Уж если Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк — Одесса-отец.
Как и с английским, борьба за чистоту любой речи идет через книги, общение и работу над собой: чем выше интеллектуальный уровень собеседника, как показывает практика, тем чище его речь на любом языке. Хотя забывать о тех эмигрантах, которые слышали русский, украинский или грузинский только дома от родителей и никогда не были на исторической родине, но все-таки очень стараются говорить на языке корней, нельзя, они достойны уважения, и их суржик не вызывает вопросов. Все остальное очень даже вызывает, я за чистоту любой речи.
Миф третий: английский официальный язык в Америке.
Я вам не скажу за всю Одессу, за всю Америку тоже, но если Нью-Йорк ее прототип, то могу утверждать наверняка, что в некоторых районах Гарлема люди на улицах и в магазинах говорят исключительно на испанском, как и на Брайтоне, как бы не пытались имплементировать английские слова, упорно говорят на суржике, русским я это назвать не могу.
В Чайнатауне тоже места имеются, куда не ступал английский, вот так можно жить в Америке и говорить на своем (любом) языке всю жизнь.
Кстати, в США американский английский считается родным только для 80 % населения и до сих пор не закреплен в конституции как официальный.
Миф четвертый: можно улучшить знание языка на курсах.
Никакое обучение лишним не бывает, но если в Украине, к примеру, я сильно злилась от того, что на групповых занятиях все друг другу передают ошибки, то в Америке я даже не понимала, о чем они говорят. Мое произношение было как у английской королевы, в сравнении.
Я сейчас о том, что 80% посещающих языковые школы, азиаты, которых я очень люблю, но у которых совершенно иначе устроен язык в прямом и переносном смысле. Поэтому понять, о чем они говорят практически невозможно, даже если тебе читают предложение из учебника. Передаются уже не ошибки, а недоумение.
Безусловно, от таких минусов никуда не деться и в реальной жизни, это просто мои выводы о том, как эффективнее использовать время и деньги. Частные преподаватели были и остаются в приоритете. Ну, а находясь в среде общения, следует настоятельно просить знакомых исправлять ошибки речи, если их немного, конечно, иначе надоест. И много-много, через «не хочу», разговаривать с теми, у кого, как и в русском или украинском, есть чему поучиться в построении предложений и словарному набору.
Миф пятый: выучить идеально язык нельзя.
Как известно, у Набокова английские тексты не уступают русским, обилие русских фамилий в “Нью-Йоркере” идет следующим аргументом. Хотя, как оказалось, в исконно литературном журнале тоже допускают ошибки в построении предложений. Все возможно на любом языке, а уж тем более на том, который «лезет» к нам с детства отовсюду. Главное, не верить мифам и не искать легких путей и чудодейственных методов. Терпение к чужим и своим ошибкам и упорная работа над развитием своего и чужого языка перетрут любые мифы.
Вместо послесловия. Колонку дописывала в аэропорту, летела из Нью-Йорка в Стамбул. Моими соседями были пожилая турчанка и ортодоксальный еврей, оба ни единого слова не понимают по-английски. Мы натурально общались всю дорогу, а это десять часов полета, на языке жестов, улыбок, мимики. Турчанка даже накормила орехами, строго порицая пальцем, что отказываться нельзя. Так что обучению общечеловеческому языку и его практике тоже стоит уделять внимание, может пригодиться.