Нина Аловерт

В Линкольн Центре летом ежегодно проходит фестиваль “Mostly Mozart”. Кроме симфонический концертов приезжают на гастроли в Нью-Йорк и театры других жанров.

В этом году таким гастролером стал японский драматический спектакль “Ninagawa Macbeth”

“Макбет” Шекспира идет в постановке известного режиссера Йоко Нинагава. Он умер в 2016 году в возрасте 80 лет. Cпектакль был поставлен в 1980 году. Но появление сегодня, в рамках фестиваля, спектакля прошлого столетия – значительное явление не только потому, что постановка не потеряла своей мощи до наших дней.  Можно сказать, что «Макбет» Нинагавы– напоминание современному зрителю о том, каким может быть настоящий драматический спектакль. Но об этом – ниже.

Йоко Нинагава был директором разных японских театров и основатель двух трупп. А также ставил спектакли в Европе, в том числе «Макбета» для Эдинбургского  фестиваля в 1983 году. К пьесам Шекспира режиссер обращался неоднократно.

Сам режиссер написал в предуведомлении к возобновлению «Макбета» в 2015 году, что он специально выбрал пьесу Шекспира для европейской сцены. Англичане не воспринимают постановок своего великого драматурга, если он поставлен не англичанином. Нинагава пишет, что он приехал в Эдинбург, он увидел замок Малькольма на вершине холма и понял, что он оказался в нужный час в нужном месте. Нинагава решил доказать англичанам, что иностранный режиссер может понимать и ставить пьесы Шекспира не хуже соотечественников драматурга, и выиграл. После окончания спектакля, публика аплодировала, стоя.

Можно себе представить, в каком напряжении находился режиссер, как он волновался, если он признается, что после спектакля он катался по полу и кричал: «Наконец, у меня это получилось!»

После успеха в Эдинбурге, спектакль был поставлен на сцене Национального театра в Лондоне, и имел огромный успех. А после успеха в Лондоне его играли и театры других стран.

Нинагава перенес действие «Макбета» из средневековой Шотландии в феодальную Японию 16 века. Но это не соответствует современной тенденции театров перенести действие классических пьес и опер в 20-й или 21-й  век, чаще всего – переиначив смысл и образы, созданные авторами и музыку, написанную композиторами других веков, подгоняя их под свои идеи.

Нинагава остался абсолютно верен пьесе Шекспира, смыслу и образам драматурга. Появились только два персонажа, которых нет в пьесе: две женщины перед началом спектакля взбираются на сцену из зрительного зала, открывают занавес и сидят во время спектакля по разные стороны сцены. Таинственные фигуры, которые появляются в сумерках среди людей, свидетельницы происходящего? Парки, прядущие судьбы героев? Однажды, на одном из спектаклей в Европе из партера закричали, принимая актрис за бесцеремонных зрительниц: остановитесь! нельзя подниматься на сцену!

Итак, Нинагава перенес действие в Японию, 16го века, придал героям вид самураев. Герои сражаются мечами, на замок движется войско, прикрываясь ветками сакуры. Так английский Макбет стал и Макбетом Японии. «Бирнамский лес», движущийся на Дунсианский холм, тоже состоит из веток сакуры, которыми прикрываются воины. Сакура выбрана режиссером не только потому, что «вишневое дерево» растет в Японии. Сакура имеет сакральный смысл: символ быстротечности бренности жизни.  И это, по мнению режиссера, сочетается с одним из последних монологов Макбета, когда он говорит: «Жизнь – это ускользающая тень… это повесть, рассказанная дураком, где много шума и страстей, а смысла нет» (перевод: М.Лозинский).

О действия, перенесенного в Японию, спектакль не потерял трагедийного напряжения шекспировской пьесы. В Японии или в Англии, пьеса остается трагедией Шекспира. И одетые в костюмы самураев актеры играют те же страсти, которые заложены в пьесе английским драматургом. И играют их с блеском.

Так, сцена, когда леди Макбет, используя все свои женские чары, убеждает мужа убить короля Дункана, полна сексуального напряжения. И понимаешь Макбета, когда он кричит в конце этой напряженной сцены:

Рожай мне только сыновей. Твой дух
Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам
(перевод: Б.Пастернак)

 

В этой леди Макбет (Йуко Тонака) сочетаются в равной степени стальная воля, сила духа и сексуальное обаяние.

Трудно говорить персонально о каждом актере. Стиль актерской игры, интонирование фразы очень сильно отличаются от европейской или русской, о какой бы из школ драматического искусства мы ни говорили. Но трагический накал спектакля зритель так же чувствует, как в более привычных для нас европейских и русских представлениях. И актер Масачика Ичимура, который играет Макбета, поражает мощью создаваемого образа.

Ведущие актеры играли трагедийные роли и в других спектаклях, снимались в кино в главных ролях.

Актеры движутся с поразительной пластичностью легко и бесшумно. Такое впечатление, что актеры не движутся, а летят над сценой. Это впечатление подчеркивают и развевающиеся верхние одежды.

Нинигава пишет в своем предуведомлении к «Макбету, что ему интересно было бы услышать, что скажут молодые люди по поводу его спектакля, не найдут ли они его скучным.

Но в зале, было много молодежи, которые также аплодировали, стоя, спектаклю, как и более пожилые. Я уже писала в начале статьи, что появление на наших сценах спектаклей прошлого, которые производят сильное впечатление, очень важный момент в нашей театральной жизни. Они напоминают нам, каким может быть настоящее театральное зрелище: костюмы, декорации (а не только проекции), цвет, свет, цветовые эффекты (в данном случае – при появлении трех ведьм). Надеюсь, что мы не навсегда теряем этот вид театрального зрелища, богатого не только внешне, но своими возможностями влиять на смысловое и эмоциональное восприятие зрителя. Как и произошло этим летом с постановкой «Ninagawa Macbeth” 1980-го года.