Современных русских поэтов издают в США на английском языке.

Bilingual_Evgeny_Bunimovich_cover (1)Двуязычный поэтический мини-сборник известного российского поэта Евгения Бунимовича вышел в американском издательстве KRiK Publishing House
Книга, включающая произведения Бунимовича – оригиналы на русском языке и их англоязычные версии в переводах Джона Хая и Патрика Генри, стала первой из заявленной недавно издательством серии книг под общим названием «Russian Word without Borders/ Русское слово без границ».
 
Евгений Бунимович – поэт, педагог, публицист, общественный деятель, один из основателей легендарного московского Клуба «Поэзия». Участник международных поэтических фестивалей, организатор и президент международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве». Лауреат Премии Москвы в области литературы и искусства и Премии Союза журналистов России.
 
Родился в 1954 году в Москве. Первая книга стихов издана в 1990 г. в Париже, за ней последовали сборники стихов, а также книги прозы и эссеистики в России и Франции. Стихи печатались во многих странах мира в переводах на английский, французский, немецкий, голландский, китайский, арабский, испанский, польский, сербский, румынский и др. языки. В Брюсселе брусчатка километра набережной Центрального канала выложена строками стихов Евг. Бунимовича на четырёх языках.
Бунимович является редактором-составителем антологий современной русской поэзии, вышедших в Бельгии (1994), Франции (2005), Канаде (2005), США (Сontemporary Russian Poetry, Dalkey Archive Press, 2008).

Предлагаем вашему вниманию несколько стихотворений из сборника:

 

УХОДЯЩИЙ ПОСЛЕДНИМ

собирающий скрепки
вытирающий пыль
закрывающий ящик
задвигающий стул
надевающий шляпу
достающий ключи
отключающий воду
вырубающий свет
проверяющий время
запирающий дверь
поправляющий галстук
вызывающий лифт
нажимающий кнопку
уезжающий вверх
развивающий скорость
выжимающий газ
выпускающий воздух
заглушающий звук
нажимающий кнопку
наблюдающий взрыв
провожающий взглядом
исчезающий мир

 

THE LAST TO LEAVE

picking up paper clips
wiping away dust
closing the drawer
pushing in the chair
putting on the hat
fishing for the keys
turning off the water
shutting off the lights
checking the time
locking the door
fixing the tie
summoning the elevator
pushing the button
going up
picking up speed
hitting the gas
letting out air
muffling sound
pushing the button
watching the blast
trailing gaze
vanishing world

Translated by Patrick Henry

 

УЖЕ НЕ СТРАШНО ПОНИМАТЬ

Уже не страшно понимать, зачем твердят о Боге.
Приходит время убывать и нашего полку.
Продукт страны, продукт семьи, продукт своей эпохи
стою — завёрнут в целлофан с ценою на боку …

Ну что, кладбищенский алкаш, глядишь, орёл-стервятник?
Как я расту в твоих глазах … и дом мой … и друзья …
и этот плащ — нельзя глупей,
и пруд — нельзя квадратней,
и эта жизнь — нельзя длинней … нельзя длинней … нельзя.

 

IT’S NO LONGER AWFUL KNOWING WHY

It’s no longer awful knowing why they go on about God.
The time is coming when our own ranks will thin.
The product of my country, my family, my time,
I stand wrapped in cellophane with a price stamped on my side.

Hey, graveyard drunk, what are you looking at, you vulture?
How I grow in your eyes … and my home … and friends …
and this raincoat couldn’t be more ridiculous,
and the pond couldn’t be more square,
and this life couldn’t be any longer … any longer … couldn’t be.

Translated by Patrick Henry

 

В серии  «Russian Word without Borders/ Русское слово без границ» планируется выпускать двуязычные мини-сборники, с обязательным присутствием русскоязычной версии текстов – будь то переводы с русского на английский, или с украинского на русский.
Следующей в серии будет выпущена подборка стихов Александра Кушнера, куда войдут тексты поэта на русском и на английском языках в переводе Гари Лайта.
Серия «Russian Word without Borders», в свою очередь, должна стать своеобразной стартовой площадкой для выпуска других серий под рабочим названием «Bilingual», уже не привязанных к русскому языку.
 
Это уже не первый проект издательства KRiK Publishing House, связанный с поэзией на русском языке. В декабре прошлого года издательство выпустило международную антологию «НАШКРЫМ», в которую вошли стихи о Крыме на русском языке, написанные 120 авторами из разных стран. Из-за своего провокационного названия, являющегося открытой антитезой к популярному российскому лозунгу «КРЫМНАШ», проект вызвал громкий резонанс как в литературных кругах, так и в средствах массовой информации. 
Кроме того издательство выпустило недавно 400-страничные мемуары одного из последних участников легендарного СМОГа Владимира Алейникова, и несколько сборников нью-йоркского поэта Геннадия Кацова, два из которых в разные годы вошли в лонг-лист «Русской Премии», вручаемой авторам, живущим за пределами России.