Пожалуй, не светская, а культурная, но согласитесь, светская звучит более интригующе. О двух культурных событиях русскоязычного сообщества Нью-Йорка рассказывают Ольга Славнина и Галина Ицкович

 

Картинки из нашего детства.

Ольга Славнина

 «… и синий вол исполненный очей…»

 

Переступив порог Grand Central Library с самыми серьезными намерениями (по крайней, мере, по себе припоминаю), посетители на некоторое время забывают: зачем пришли – со стен зала на них смотрят милые и добрые существа… Вот прямо как в песне Бориса Гребенщикова:

Тебя там встретит огнегривый лев
И синий вол исполненный очей.
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый.

С удивлением и невольной улыбкой мы рассматриваем этих полусказочных, полу- домашних животных. Зубастый волк совсем не страшен – ведь ему просто по капризу природы достался такой облик, а в душе -то он- ну очень добрый! А вот курица…  и как полагается, каждой твари- по паре: с соседнего полотна на неё взирает красавец- петух.

Среди всех этих персонажей находятся портреты девочек- близняшек. Их имена: Лена Кимельблат – это та, что художница, и Дина Перепелицки. Они, а никто  другие  и создатели этой затеи и ее участники.  Это они перенесли ещё в детстве созданную ими атмосферу сказок, игр, и творчества в наш взрослый мир и щедро заряжают своей энергией наши истрёпанные жизненными бурями души. Слушая рассказы Дины,  мы становимся соучастниками забавных историй и проказ, на которые сестрички были горазды. Но рассказы примечательны не только этим.

Как в  калейдоскопе, соединяясь при малейшем повороте, эти разноцветные веселые осколочки складываются в весьма грустные картинки нашего советского детства, пришедшегося на у кого- то на более близкие, у кого – то  более отдаленные, но все же послевоенные годы. А  ещё- такой неповторимый еврейский юмор…

Презентация выставки «Сказочные животные» и книги «Как мы съели свою бабушку» посвящена памяти нью- йоркской актрисы и модели Дины Пайснер. Ее жизнь и карьера, ее элегантный облик и шарм были неразрывно связаны с Нью- Йорком. Вот почему сёстрам важно, чтобы из работы были увидены и услышаны здесь в самом центре Манхэттена.

Это стало возможно благодаря неиссякаемой энергии и обаянию президента Пушкинского общества Виктории Курченко. Замечу, что нынешний год ознаменовался целым рядом замечательных мероприятий этой всем известной и почитаемой организации пополнился новыми членами.

Но, вернёмся в библиотеку, где в книге посетителей появляются все новые и новые благодарственные записи. Так что, администрация приняла правильное решение- продлить выставку до конца августа. Ведь так хочется чуда, и  сказки хотят быть на картинах!

 

Поэзия, протянувшаяся через океан.

Галина Ицкович

 

Этот видеомост обсуждался почти два года, и вот наконец он состоялся. В субботу 29 июля в двух библиотеках,  Kings Bay Library в Бруклине и библиотеке им. А.Н. Толстого в центре Москвы, собрались поэты для знакомствa и чтения стихов.

Пресс-релиз вышел, деваться было некуда. Оставалось читать – и более полутора часов звучали голоса очень разных поэтов. Мосты между двумя континентами наводили Олег Бабинов, Евгения Джен Баранова, Алексей Гушан, Надя Делаланд, Анна Маркина, Николай Милешкин и Владимир Пряхин (Москва). Со стороны Нью-Йорка в видеомосте приняли участие поэты Юрий Бердан, Александр Гальпер, Дмитрий Гаранин, София Юзефпольская-Цилосани и ваша покорная слуга.

Анна Маркина, Олег Бабинов и Евгения Джен Баранова принадлежат к арт-группе #белкавкедах, появившейся совсем недавно, но уже организовавшей несколько поэтических акций. Надя Делаланд, Николай Милешкин, Владимир Пряхин и Алексей Гушан с ноября 2013 года состоят в литературном клубе «Стихотворный бегемот» в Малаховке, известном своей просветительской деятельностью. Нью-йоркцы менее “организованы” и не причисляют себя ни к каким группам. Собравшимся предоставилась уникальная возможность ознакомиться с литературным процессом, происходящим в двух столицах, а также поприсутствовать и стать частью диалога между создающими общее поле современной русскоязычной поэзии авторами.

В центре- Ю. Бердан

Цитируя московский источник, “Интернет-перекличка между двумя континентами длилась около двух часов. Несмотря на семичасовую разницу во времени и сами литераторы, и гости мероприятия отмечали высокий уровень организации и выражали надежду на дальнейшее сострудничество.” Ну что ж, технически мы справились. А какой урок можно извлечь из этого необычного мероприятия?

Вот несколько соображений.

Пакуя чемоданы перед отъездом в эмиграцию, мы увозили невидимый, не зарегистрированный на таможне груз – русский язык. Но язык – это живая материя, он растет и дышит временем.. Мы сохраняем зачастую не русский язык, а тот его срез, который совпал со временем нашего отъезда из “метрополии”. Недавно услышала историю, случившуюся с новой эмигранткой, попавшей на работу в газету “Новое Русское Слово” в начале 70-х. Начатое было ею письмо со словами “Уважаемый…” попалось на глаза кому-то из редакторов. Возмущению не было предела: “Ну разве так начинают письма? Непременно должно быть обращение “Милостивый государь!”… Нам необходим диалог с “метрополией”, если мы хотим передать живой язык нашим детям. Но средняя разница в возрасте между залом в Москве и залом в Бруклине составляла как минимум десять лет. Потому ли, что это было утром и в Бруклине; потому ли, что второе поколение эмигрантов в основном теряет то глубокое знание языка, которое нужно для восприятия поэзии?

Директор библиотеки Л. Алавердова со слушателями и авторами

В Марокко есть живописный город Шифшаун. В конце 15 века туда бежали преследуемые испанские евреи. Город, небогатый, но исключительно живописный, был надежно защищен крепостной стеной и не вызывал особого любопытства у аутсайдеров. Таким образом, до 19 века о нем почти ничего не знали, и когда нескольким киссионерам удалось пробраться в Шифшаун, они с удивлением обнаружили, что жители его говорят на кастильском диалекте, сохранившемся в неприкосновенности с 15 века. К чему это я? А вот к чему: если мы отгородимся от метрополии, наш русский язык  станет таким же неживым, музейным экспонатом, вехой нашего личного путешествия. Мы бережно храним культуру, но хочется сохранить и язык. К счастью, глобализация дает нам возможность присутствовать, хоть и виртуально, во всех уголках русскоязычного пространства, и быть частью современного языкового развития. А потому – наведем мосты.

В центре- С. Юзефпольская-Циолосани

Из прочитанного в ходе видеомоста – строки Нади Делаланд как нельзя лучше выразили то, что происходило в двух аудиториях и перед микрофонами:

Позвонить. Сказать: «Здравствуйте, я люблю Вас
и просто хотела бы послушать Ваш голос.
Говорите». Он бы ответил: «Алло? Вас не слышно!»
и повесил бы голову на рычаг.
Потому что нельзя говорить: «Я люблю Вас».
Это не принято. Можно звонить, когда есть
повод — как это? — информационный,
а не причина же всех причин.

Ничего к этому не добавишь. Будем ждать следующего моста, других интересных авторов.

Фото – С. Цилосани