Маленький принц – наш современник

Литературные пятницы.

ИЗ РАДИООЧЕРКA ИРМЫ  УЛИЦКОЙ

Иллюстрации – Daniel Wall

“Поэзия — это самое прекрасное, самое божественное слово, наполняющее сердца миллионов людей, любящих её, тем несказанным светом, тем теплом, той возвышенной и очищающей любовью, которые делают жизнь каждого человека и всего человечества благородной, совершенной и эстетически богатой.”

Эти слова, принадлежащие поэту Юрию Бунчику, могли бы стать эпиграфом ко всему его творчеству.  Более 25 лет  Юрий, одессит, живёт в Нью-Йорке. Мать увезла сына в Америку, надеясь, что там его вылечат. Сына в Америке не вылечили, но, вопреки страшным ударам немилосердной судьбы, в Юрии пробудился и расцвёл поэтический дар, который и определил всю его дальнейшую жизнь.

Юрий талантлив. Он добр и доверчив. Его поэзия по-детски распахнута в небо в страстном стремлении подарить людям любовь и счастье. Стихи о любви, наивные, романтичные.  Это скорее мечты о счастье, которого он лишён.

Но, как крик окровавленной души, врываются мольбы о помощи, о спасении от страшного одиночества, на которое он обречён.

Юрия часто сравнивают со звёздным мальчиком, открытым, наивным, переполненным мировой скорбью.  Он не может оставаться в стороне от трагедий человеческих судеб, он хочет помочь, утешить, спасти.  Недаром одно его стихотворение так и называется

“Маленький принц”.
“Однажды люди спросили меня:
–Мальчик, откуда такой ты
К нам в гости пришёл,
Ведь ты не из нашего века?”

Юрий вполне профессионально переводит на английский язык произведения  Ахматовой, Пастернака, Цветаевой, а также создаёт оригинальные стихотворения  на английском языке.

Его стихи удивительно легко ложатся на музыку.  Композиторы и барды Юлий Зыслин, Виктория Лисина, Семён Гринберг, Яков Саперсон—музыкальные родители искренних и ставших популярными песен на его слова.

А теперь немного статистики.  В Вашингтонском музее русской поэзии Серебряного века, основанном Юлием Зыслиным, Юрина поэзия представлена в двух разделах;  в Канаде, в Торонто, (ALIAS 32) его стихотворение, переведенное на английский;  в нью-йоркском журнале “Литературная Америка” среди 25 русских имён есть и Юрино; русскоязычный журнал “Зеркало”, St. Paul, MN опубликовал его переписку с Анастасией Цветаевой.

Московский журнал “От щедрого сердца”(автографы т.v1) 2002г. содержит его биографию, несколько его стихотворений, и в виде приложения к этому сборнику дана переписка поэта с Анастасией Ивановной.

В московском журнале “Меценат и мир” Юрина поэзия представлена  в одесской антологии;  в киевском издании книги “Иные”—его поэзия;  его стихи в Цветаевских музеях; его книги во многих библиотеках мира, в том числе и в Мельбурне.

…..Юрий в своих стихах и мироощущении близок к поэтам  Серебряного века, к Есенину и Ахматовой, к Цветаевой и Мандельштаму.

……Переписка Юрия с Анастасией Цветаевой-отдельная и очень важная веха в его творческой жизни.  Анастасия Ивановна оказалась одной из, увы, немногих, кто отозвался на его отчаянную мольбу о душевной помощи.

…Говоря о Юрии, нельзя не сказать о его маме – Розалии Бунчик. Ранимая и стойкая, отзывчивая и хрупкая, радушная и чуткая, безропотная и щедрая, эта женщина не только предугадала талант сына, но и развила его, и уберегла, и бережет,

лучшая мать и преданнейший  друг. ”

……И в завершении несколько слов  лично Юрию:

«Да цветут тебе листья
И травы,
Да  хранят тебя
Пушкин и Блок!
И не надо иной тебе славы,
Ты и с этой не столь
одинок!»
15 августа 2003
Австралия

Стихи Юрия Бунчика

 

МОИ СТИХИ

У меня нет стратегии,
Нет у меня житейской
тактики, –
Стихи выдыхаются
моей собственной кровью.
Вот и все привилегии.
Выхожу из семантики,
Чтобы сердце дышало
любовью!

 

 

Постижение

Сначала грусть, потом
светлее –
Муть, звезды,
льющийся фонарь,
Потом
какой-то дикий проблеск,
Бешеный, звенящий и поющий.
Потом я чувствую,
как из груди
Что-то вырывается наружу,
будто вулканная магма…
Сердце напоминает
весеннюю ветку –
Проступает зелень почек –
Бутонные большие ядра.
Не успеваешь записывать –
Рука дрожит.
Пересохшим от жажды ртом
Глотаешь жадно воду,
Вытираешь потное лицо
И, радостный, как ребенок,
Успокаиваешься.
Не знаешь, что ты постиг,
Но знаешь,
Что это и есть творчество.

 

 Из цикла «Читая Ахматову…»

***

Я вижу Ахматову в парке,
В  котором и сонно и жарко;

Мечтает она у пруда…
Играет  на солнце вода,

А воздух прозрачен и чист,
И маленький пруд серебрист;

Кувшинки, как  золото в тине –
Как россыпи солнца в картине.

Ахматова в парке…
Как  будто
Нежданного счастья минута…

 

* * *

 …Моих сомкнувшихся ресниц
         и немоты моей чудесной?..

Анна Ахматова

Чудесность Вашей немоты
Похожа на свирель.

Её небесные черты –

 

Весенняя капель.

Такую немоту в словах
Вам выразить нельзя,

Она застынет на устах,
Рубинами горя.

Чудесность Вашей немоты
Я оглашать не вправе,

Не тронув Божьей  красоты,
Запечатленной въяве.

 

***

И. Г. Леви

В чёточном  веере,
В бальном кружении
Бархатом веяло,
Изнеможением.

Бархатом веяло
Или батистом,
Веяло “Вечером”,
Звездным и чистым.

Веяло веком,
Эпохой и Словом,
Призрачным счастьем,
На муки готовым.

Веяло балом,
Смехом, игрою…
Скорой опалой,
Лютой судьбою.

 

Из цикла «Я миру хочу спеть о любви…»

***

Любовь… какое прекрасное слово,
Что птицей трепещет в сердце моём.
«Люблю» говорю тебе снова и снова,
И нежности слёзы прольются дождём.

Любовь—это тёплый мартовский ветер,
Любовь—это ласковый солнечный день,
Любовь—это пахнет жасмин на рассвете,
А может, фиалка, а может – сирень.

Любовь – это нежный вкус поцелуя,
Тревожно и радостно от любви,
Скажу тебе тихо «всем сердцем  люблю я»
И  упаду  в колени твои…

 

ЖИЗНЬ

Вся жизнь – одно мгновенье,
Вся жизнь – один полёт,
Какое-то сраженье
Столетие нам шлёт.

Вся жизнь – одно страданье
И где-то чья-то кровь,
Людей с людьми братанье,
Вселенская любовь.

Миров противоборство
На сцене бытия,
Упрямство и упорство,
Где созидатель – я.

Гул мирозданья, слышный,
И битва зла с добром,
В ней нас узрит Всевышний,
Которого мы ждём.

Вся жизнь – любовь и дрёма
В каком-то полусне,
Какая-то истома
И звёздный свет в окне.

Кипенье, шум, сгоранье
До самого конца,
Опять, опять рыданье
Врывается в сердца, –

И всё это творится,
Трепещет и растёт,
Жизнь – это птица,
Которая поёт,

Которая кружится,
Летит, ликуя, ввысь…
И, если Слову литься,
То это и есть – Жизнь!

См. также: https://gazeta-licey.ru/news/chronicle/34730-yuriy-bunchik-kazhdoe-russkoe-slovo-ya-chuvstvuyu-serdtsem

 

Юрий Бунчик – русско-американский поэт, переводчик и эссеист. Он живёт в Нью-Йорке. Родился в Одессе в 1962 году, приехал в Америку в 1978 году.

Юрий автор 6 книг поэзии:

“Подсолнухи”, “Блудный сын”, “Избранное” — опубликованы на русском языке в Одессе в 1994 – 2004 годах.
Перевод на английский “Избранной лирики” Марины Цветаевой, Москва, 2004.
“Я пишу, как дышу”, Нью-Йорк, 1999 и 2003, на русском и английском языках.
“Одержим заветным чудом…”, Бостон, 2012,  на русском языке (сборник включает поэзию, автобиографическую прозу, эссе, переписку с Анастасией Цветаевой – сестрой Марины Цветаевой).
Поэзия, переводы и статьи Юрия также опубликованы в различных периодических изданиях, в том числе – поэтических сборниках «Нам не дано предугадать» издательства  «Mir Collection», Интернет издании Bewildering Stories (2015). Е-журнал «Паруса Глории» присудил Юрию «Изумрудный Дюк» “за высокохудожественные переводы на английский язык поэзии А.Пушкина, И.Сурикова, С.Есенина” (2016).

 

Yuri Bunchik

biography

Yuri Bunchik is a Russian-American poet, translator, and essayist. He resides in New York City. Born in Odessa, Ukraine, in 1962, he came to the USA in 1978.

He is the author of six books of poetry:

The Sunflowers; The Prodigal Son; Selected Poetry (published in Russian in Odessa, Ukraine, 1994-2004).

Translations into English of The Selected Lyrics of Marina TsvetaevaMoscow, Russia, 2004.

I Write As I Breathe (New York, USA, 1999 and 2003, in English and Russian).

Captivated by the Sacred Wonder (Boston, USA, 2012, in Russian). The book includes poetry, autobiographical prose, essays, and correspondence with Anastasia Tsvetaeva, Marina Tsvetaeva’s sister.

The author’s poetry, translations, and articles have also been published in various periodicals, Internet Journal Bewildering Stories (2015). E-Journal “Sails of Glory” awarded Yuri by “Emerald Duke” for highly artistic translations into English A. Pushkin’s, I, Surikov’s, S. Esenin’s poetry (2016).

 

Elegant New York

No comments yet.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.