18 февраля состоялся вечер поэзии украинских поэтов “Час поэзии, или Час поезії”, проведенный Радио Поговорим и журналом Elegant New York.
На вечере прозвучали стихотворения Василя Махно, Игоря Померанцева и Бориса Херсонского. Сегодня мы публикуем по несколько стихотворений каждого из участников вечера.
Видео-запись вечера вы можете посмотреть на канале YouTube по ссылке (нажать здесь) .
Редакция приносит извинения, за то что этот материал вышел с некоторой задержкой, что произошло, в связи с вторжением России на территорию Украины. (Были неотложные дела в поддержку Украины).
Борис Херсонский
Борис Херсонский (Одесса, Украина) – один из самых известных поэтов Украины. Первые поэтические публикации Бориса Херсонского появились в эмигрантской прессе с середины 1980-х годов. С начала 1990-х годов он стал издаваться в России и Украине, в журналах «Слово-Word», «Арион», «Крещатик», «Октябрь», «Новый берег», «Новый свет», «Воздух», «Звезда», «Знамя» и др. Автор многочисленных поэтических книг.
***
Ну что, явились – не запылились, принесли любимой букет
из танков, вертолетов, крылатых ракет,
сказали ей, ты во всем виновата, вот тебе мина-граната,
сука, чего ж ты обидела старшего брата?
Это тебе не тренировочный взрыв-пакет.
Мы не вторгаемся, мы восторгаемся – сука, не прекословь.
Коленки врозь, окровавлена простыня – вся любовь.
Мы тебя принуждаем к миру, к ужину с бронезакуской.
Мир – не простой, а русский, ты понимаешь – русский!
Русский, сколько раз повторять? Одевайся и ужин готовь!
Ну, где твой заступник? Ворочает языком?
Ты конечно весь век мечтала о друге таком!
Чтобы грозил оставить обидчика с пустопорожним карманом,
обзывал нашего папочку параноиком, клептоманом,
а русского человека – алкоголиком и простаком.
Мы пришли с огнем. И ты нас встречаешь с огнем?
Посылаешь нас нах, чтобы мы остались на нем.
Как говорят до получения дальнейших распоряжений,
там – на причинном месте, немало мест для сражений,
то налетим эскадрильей, то ракетою долбанем.
Ты узнала меня, это я, твой Каин, твой старший брат.
С тобою ангел? А с нами летательный аппарат.
Мы навалились на вас всем спецхраном, всем телеэкраном,
мы вставим вас одетым в прозрачный кондом тираном,
у нас есть красная площадь, на ней устроим парад.
Ну что же скачите на бывшем павшем белом коне,
он в крови, в блевотине, в грязи и гавне.
Я пишу “в гавне”, словарь исправляет на “в гавани”.
Спокойной ночи, товарищи – в грязном саване,
в загаженной вами же вашей любимой стране.
***
Мотивы псалма (26)
Господь мой Свет и Спаситель мой –
и страх не объемлет нас.
Жизнь мою оградит Он крепкой стеной –
Он с нами в тяжелый час.
Ибо близится хищник и лиходей,
желая пожрать нашу плоть.
Но страх не охватит Твоих людей,
с нами Ты, Всемогущий Господь!
Если полк ополчится на жизнь мою –
я твердо с Тобой стою.
Если пойдут на меня войной –
и тогда надежда со мной.
Потому что живем мы одной мечтой,
об одном псалом воспоём –
чтоб, услаждаясь Твоей красотой,
обитать нам в Доме Твоём.
Ибо Ты поставил меня на скалу
и Покровом своим укрыл.
Не утащит хищник того во мглу,
кто под сенью Господних крыл.
Отец мой и мать в глубины земли,
оставив меня, сошли.
Но Ты остаешься со мною Сам,
ведущий нас к небесам.
Вырывший яму, падет в неё,
стой крепко и прямо иди!
Мужайся! Пусть ровно сердце твоё,
не смущаясь, бьется в груди.
24.02.2022
Василь Махно
Василь Махно (США, Нью-Йорк) — украинский поэт, прозаик, эссеист, переводчик, литературный критик. Автор девяти поэтических сборников, нескольких книг эссе, романа, пьес. Переводит современную польскую, американскую, сербскую, белорусскую и русскую поэзию. Его стихи, эссе и драмы переведены более чем на 25 языков.
Три варіації на тему Дерека Волкота
1.
зі Святої Луції Д. Волкот –
при березі ув порту –
вдаючи морського вовка
й просвітлену простоту
сидів при столі як боцман
з командою на баркасі
і танцівницю босу
пас при ритмічній сальсі
гудів там вітряк джмелиний
у гурті місцевих музик
під дахом з червоної глини
і синьої як базник
від крику перекупок з ринку
до порту і кораблів
хитався він у будинку
Навітряних островів
притулку вест-індських компаній
портових тонких халабуд
і вулканічних копалень
у прорізах бухточок й бухт
а ще там вітри ураганні
і рвані морські прапорці
та рибою з океану
живуть його мешканці
іржавіють судна в доках
вітри – із бавовни-сирцю
в портовій кнайпі Д. Волкот
пасе танцювальницю
2.
хатки з корабельного дерева
минулих кораблетрощ
над вашим островом Дереку
вічнозелений дощ
за вашим вікном Массачусетс
і дзеркальце річки Чарльз
зимують канадські гуси
в снігах – у грудневий час
окрайцями берега меви
і вкотре за день штормить
й морозне повітря грудневе
над Бостоном тріскотить
а там де ваш дім історії
і ваш корабельний дім
вітри – на чотири сторони
дощівкою по бороді
у тому місці забутому
пропахлому тютюном
у домі за пагорбом й бухтою
з відчиненим навстіж вікном
зволоженим за ніч папером
із зеленим ножем трави
підходять хвилі під двері
синусоїдами кривих
як космос й жилава музика
протяжних теплих вітрів
і наче діти замурзані
повертають домів
3.
кораблі збились в гурт на рейді
до плантацій прокладено рейки
від портових складів углиб
щонеділі чернець-місійник
покладається на Месію
на хліби і упійманих риб
на псалми у телячій оправі
на заступництво й лікарські трави
свій садок із кущів орхідей
він замовив в знайомих піратів
для розплоду – хоче придбати –
когута і кількох курей
у портах де влаштовують бійню
бойових попривозили півнів
для забави азарту й грошей
морячки – люд з плантацій цукрових
б’ються півні до першої крові
веселять захмелілих людей
не посвячені в справи місійні
пережили роки малярійні
війни – навіть піврічний дощ
то одні нападали то інші
то й привезли курей пізніше
і впустили в монаший садок
а тим часом прийшли бритійці
захопивши крім острова Трійці
Тютюновий – привезли своїх
полонили кількох французів
й розпочалася інша музика
інші танці та інший сміх
залишились цукрові плантації
бухгалтерія та квитанції
постарілий місійник з курми
що на хлібі рибі і духові
збив з дощок свою церкву над бухтою
із уламків гнилої корми
островів безконечна вервиця
Одіссей сюди не повернеться
всі вони на хребті кита
їх дощі – їх порти і бухти
їх латинський алфавіт і букви
поглинає морська вода
Игорь Померанцев
Игорь Померанцев (Прага, Чехия)- прозаик, поэт, автор радиопьес, переводчик, журналист. Автор идеи литературного фестиваля “Меридиан Черновиц”. Впервые его эссе в украинских переводах Ивана Кошельца и Юрия Шевелёва были опубликованы мюнхенской и нью-йоркской «Сучасністью». Автор ряда книг прозы и стихов.
АМПУТА…
(отрывок)
Всё-таки войны
расширяют горизонт.
Ну знали бы мы о племени тутси
по кличке “тараканы”,
если бы его вполовину не вытравили?
Теперь вот прирастаем географией:
Волноваха, Дебальцево,
ну и, конечно, Счастье,
по-нашему Щастя –
без одной ноги, в кровоподтёках,
лежит на носилках
и смотрит на нас.
* * *
Водитель сказал:—Я не выйду из машины.
Эта площадь простреливается.
Позавчера здесь застрелили учителя,
вон там, возле колодца.
Я вышел из машины,
достал мобильный телефон,
позвонил в студию и вышел в эфир:
«Я веду репортаж из албанской деревни
на границе с Югославией. Нет помидоров душистей
и баклажанов синей, чем в Албании,
самой бедной стране Европы»…
И вот теперь 17 лет спустя
я снова на той же площади,
но называется она не Скандербег,
а Украина.
* * *
Я убит подо Ржевом
Александр Твардовский
Тебя убили подо Ржевом? А я жив.
Мне оторвало ногу под Счастьем.
Ну, не ногу: ступню.
Слава богу, я потерял сознание
и не помню операции.
Мне сказали, что я вёл себя мужественно.
Но я “не вёл себя”.
Я не знал, что от меня отрезают.
А потом я вёл себя как плакса.
Но я знаю, что мне повезло.
Меня не убили немцы подо Ржевом.
Спасибо, немцы.
* * *
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Анна Ахматова
Мы знаем, что ныне лежит на весах:
тысячи левых и правых рук и ног, стонущие обрубки
в больничных коридорах,
словосочетание «воины-ампутанты»,
марлевые повязки в гное и крови,
объявления: «срочно нужны инвалидные кресла, противопролежневые матрасы, ходунки, новые и ношеные протезы верхних и нижних конечностей».
Спасибо немцам: кое-что завезли.